狼啸网 - 从这里了解各国老百姓最原汁原味的想法!

美国对华为的制裁:对中国有针对性的不满

Bettina 0

SANKTIONEN GEGEN HUAWEI: Gezielte Verstimmung über China

对华为的制裁:对中国有针对性的不满


VON WINAND VON PETERSDORFF, WASHINGTON-AKTUALISIERT AM 15.05.2020-21:09

来自 WINAND 彼得多夫,华盛顿,于2020年5月15日21:09更新


huawei-laden-in-peking.jpg


Die Trump-Regierung schürt den Konflikt mit Peking mit giftigen Stellungnahmen und neuen Sanktionen gegen Huawei. Wenige Monate nach der Vereinbarung eines umfassenden Handelsabkommens kühlen die Beziehungen der beiden größten Wirtschaftsnationen weiter ab.

特朗普政府用充满恶意的言论以及对华为的新一轮制裁煽动了和中国政府的矛盾。在签订了全面贸易协议的几个月之后,两个经济大国的关系再一次变得冷淡。


Die amerikanische Regierung hat dem chinesischen Konzern Huawei vorgeworfen, Sanktionsbestimmungen zu unterminieren. Sie reagiert darauf mit einer Verschärfung des Einkaufs-Banns für amerikanische Halbleitertechnik. Huawei ist der führende Ausrüster von Mobilfunk-Netzen und der zweitgrößte Smartphone-Anbieter der Welt.

美国政府指责中国企业华为违反了美国的制裁法令。对此他们作出反应,收紧对美国半导体技术的购买禁令。华为是移动通讯网络技术的领军人物,并且是全球第二大智能手机供应商。


Der Konzern kam auf die schwarze Liste der Amerikaner, die das Unternehmen der Industrie-Spionage und der Verletzung von Sanktionen unter anderem gegen Iran verdächtigen. Die bereits geltenden Sanktionen zwingen amerikanische Firmen, eine spezielle Exportlizenz zu beantragen, um nach Genehmigung Geschäfte mit Huawei machen zu können. In Zukunft dürfen amerikanische Software-Produkte für Halbleiter weder an Huawei direkt noch an von Huawei beauftragte eigenständige Fertigungswerke für Halbleiter liefern. Nach Darstellung des amerikanischen Wirtschaftsministers Wilbur Ross hat Huawei die Exportsanktionen unterminiert, in dem es Teile der Halbleiterproduktion auslagerte zu eigenständigen Fertigungsdienstleistern, so genannten Foundries. Die nutzten laut Ross weiter amerikanische Hochtechnologie.

华为已经被列入美国的黑名单。美国质疑该企业从事工业间谍活动,并且违反了制裁法令,以及对伊朗的制裁。目前已经生效的制裁法令要求美国公司必须申请特殊的出口许可证,以便在经过同意之后与华为开展业务。未来美国的半导体软件产品既不能直接提供给华为,也不能提供给受华为委托的独立制造工厂。据美国经济部长威尔伯·罗斯的描述,华为通过将部分半导体产品外包给独立的制造生产商(称为铸造厂)来破坏出口制裁。罗斯说,他们继续使用了美国的高科技技术。


Allerdings verlängerte sein Ministerium die Lizenz für den Geschäftsbetrieb von Huawei in den Vereinigten Staaten um weitere 90 Tage, um amerikanischen Telekomanbietern weiter die Möglichkeit zu geben, auf Dienste und Technik des Ausrüsters zurück zu greifen. Das Wirtschaftsministerium macht aber auch deutlich, dass dies vermutlich die letzte Verlängerung sei. Die Telekom-Unternehmen bekamen damit noch einmal eine letzte Frist, um zu anderen Anbietern zu wechseln.

但是他的部门为了让华为能够继续为美国的电信供应商提供服务和技术,又将华为在美国的营业执照延期了90天。但是美国经济部门也明确表示,这也许是最后一次延期。那些电信企业同时也再一次得到了更换其他供应商的最后期限。


Der Umgang der amerikanischen Regierung mit Huawei ist ein weiteres Zeichen, dass sich die Beziehungen der beiden größten Wirtschaftsnationen wenige Monate nach der Vereinbarung eines umfassenden Handelsabkommens weiter abkühlen. Präsident Donald Trump machte kürzlich deutlich, dass er nicht bereit sei, das Abkommen nachzuverhandeln oder auch nur mit dem chinesischen Staatschef Xi Jinping zu telefonieren. China hat sich verpflichtet, amerikanische Güter im großen Umfang zu kaufen. Die globale Krise, die auch China schwer trifft, hat Zweifel an der Fähigkeit des Landes aufkommen lassen, die Güter zu kaufen. Trump hatte den Pakt in Frage gestellt, Gespräche von Trumps Chefunterhändler Robert Lighthizer und Finanzminister Steven Mnuchin mit chinesischen Regierungsvertretern haben die Wogen geglättet.

美国政府对待华为的做法进一步表明了,这两个经济大国的关系在签订了全面的贸易协议之后再一次冷淡了。美国总统特朗普最近明确表示,他不愿意针对这个协议进行重新谈判,或者是和中国国家主席习近平通电话。中国承诺,将会大批量购买美国的产品。但是金融危机也重创了中国,它使人们对中国购买产品能力的产生怀疑。特朗普对这个协议提出质疑。特朗普首席谈判官罗伯特·莱特希泽和财政部长史蒂文·姆努钦与中国政府官员之间的对话已经平息了波澜。


Allerdings staut sich in Washington Ärger über China auf. Dem Land wird vorgeworfen, die Welt nicht rechtzeitig über die Gefahr der Pandemie in Kenntnis gesetzt zu haben und zudem die Weltgesundheitsorganisation zum Schweigen bewogen zu haben. Als schärfster Kritiker tut sich Trumps Handelsberater Peter Navarro hervor. Er wirft China nicht nur die verspätete Meldung der Krankheit vor, sondern auch, dass das Land die Zeit genutzt habe, den Weltmarkt für Atemschutzmasken und Schutzkleidung leer gekauft zu haben. Andere Länder hätten deshalb nicht genug Material gehabt, um ihr Krankenhaus-Personal zu schützen. Chinas Politik habe Leben gekostet, sagte Navarro Fox-News. Jetzt versuche das Land auch noch, sich Ergebnisse der Impfstoff-Forschung zur Bekämpfung der Pandemie anzueignen. Navarros Angriffe finden Widerhall unter republikanischen Abgeordneten, die mit der Forderung hervortraten, China müsse für sein Fehlverhalten zahlen.

但是美国政府对中国的怨气积聚了起来。中国被指控没有及时向世界告知新冠病毒的危险,而且世界卫生组织对此保持沉默。特朗普的贸易顾问彼得·纳瓦罗是最尖锐的批评家。他指责中国不仅推迟了报道新冠肺炎疫情,而且把时间都用来买空世界市场上的口罩和防护物资。因此其他国家没有足够的物资来保护医护人员。福克斯新闻的纳瓦罗说,中国的政治浪费了生命,现在这个国家还在试图把抗击新冠肺炎的研究成果据为己有。纳瓦罗的抨击得到了共和党议员的呼应,他们要求中国必须为错误的行为付出代价。


Trumps Vorstellung, die Wertschöpfung komplett nach Amerika zu holen, bekommt durch die Pandemie neuen Auftrieb. Politische Gefolgsleute wie der Senator Lindsay Graham verbreiten inzwischen in öffentlichen Auftritten die Linie des Weißen Hauses, man müsse die Produktion von medizinischen Gütern nach Amerika zurückholen, um in der Krise nicht auf die Zulieferung anderer Länder angewiesen zu sein. Wilbur Ross feiert unterdessen die Ansiedlung einer taiwanischen Chip-Fabrik in Arizona mit künftig knapp 2000 Beschäftigten als großen Erfolg im Bestreben, Wertschöpfung zu nationalisieren.

通过这次疫情,特朗普想要把价值创造链完整地带回美国的想法得到了新的推动。像参议院林赛·格雷厄姆这样的政治支持者此时也在公开场合宣传白宫路线,即人们必须将医疗用品的生产迁回美国,以便在这次危机中不依赖其他国家提供物资。与此同时,威尔伯·罗斯庆祝台湾芯片工厂在亚利桑那州的落成,未来这里将会有近2000名员工。这是美国致力于价值创造国有化的最大成功


Die Konfliktlage zwischen den beiden Ländern läuft zudem Gefahr, aus parteipolitischen Gründen am Leben erhalten zu werden. Trumps Wahlkampfteam will seinen demokratischen Widersacher Joe Biden als Politiker darstellen, der China stets unterschätzt und zu nachgiebig behandelt habe. David Bossie, Wahlkampfmanager für Trump, schrieb in einem Leitartikel für Fox News online, Terrorist Osama Bin Laden wollte Barack Obama ermorden lassen, damit die Regierung in die schwachen Hände Bidens fielen. Diese Schwäche habe der Kandidat der Demokraten während seiner gesamten politischen Karriere im Umgang mit China offenbart.

此外,中美两国之间的冲突形势还由于政党政治的原因一直存在与生活中。特朗普的竞选团队想要将他的民主党竞选对手乔·拜登描述为一个总是低估中国,处理方式过于顺从的人。特朗普的竞选经理戴维·博西在《福克斯新闻》在线社论中写道,恐怖分子乌萨马·本·拉登希望杀死巴拉克·奥巴马,以便政府落入拜登的软弱手中。这位民主党候选人在与中国打交道的整个政治生涯中都表现出了这种弱点。


外文链接:https://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/donald-trump-verlaengert-sanktionen-gegen-huawei-16772240.html