狼啸网 - 从这里了解各国老百姓最原汁原味的想法!

BR24-问卷调查:百分之五十六的群众会选择使用冠状病毒追踪App

yang93 0
BR24-Umfrage: 56 Prozent der Deutschen würden Corona-App nutzen
BR24-问卷调查:百分之五十六的德国群众会选择使用冠状病毒追踪App

 
 


Zur Eindämmung der Corona-Pandemie wollen Experten und Politiker auch auf eine Smartphone-App setzen. Eine klare Mehrheit der Bundesbürger würde diese App freiwillig installieren, wie eine BR24-Umfrage ergab. Viele Menschen äußern aber auch Bedenken.
为了抑制新冠病毒疫情,专家与政治家把希望寄托在智能App上面。通过BR24的一个问卷调查结果表明,多余半数的德国人倾向于自愿安装这个App。不过很多人都持不同态度。

Mehr als die Hälfte der Menschen in Deutschland zeigt sich aufgeschlossen dafür, im Kampf gegen Corona eine Tracing-App auf ihrem Smartphone zu installieren: In einer repräsentativen Umfrage des Meinungsforschungsinstituts Civey für BR24 gaben 56,1 Prozent der Frauen und Männer an, dass sie eine solche App freiwillig nutzen würden. Mehr als jeder Dritte (36,1) antwortete dabei mit "Ja, auf jeden Fall", jeder Fünfte (20,0 Prozent) mit "eher ja".
在德国,多于半数的人比较能接受安装这类用于对抗新冠病毒的手机App:在一个为BR24服务的观点研究机构里的一项具有代表性的问卷调查中显示,百分之五十六点一的男女性倾向自愿使用此App。这里面有多于问卷回答总数三分之一(百分之三十六点一)的回答为“肯定会使用”,五分之一(百分之二十)的回答为“应该会”。

Ein Viertel der Bundesbürger (24,2 Prozent) schließt es dagegen kategorisch aus, eine Tracing-App zu verwenden, die die Nachverfolgung von möglichen Corona-Kontakten ermöglichen soll. 11,3 Prozent sagen "eher nein", 8,4 Prozent sind unentschieden.
四分之一的回答(二十四点二)选择排除使用此类具有追踪新冠接触人群的App的可能性。百分之十一点三的回答为“应该不会”,百分之八点四的回答里,没有做出任何选择。

Experten gehen davon aus, dass eine Tracing-App voraussichtlich im Lauf der Woche zur Verfügung stehen wird. Sie soll zur Corona-Eindämmung analysieren, wen der Nutzer getroffen hat, um im Fall einer Infektion alle Kontaktpersonen benachrichtigen zu können.
专家们认为这个追踪App预计在这周内会被推行。在以抑制病毒为目标的前提下,它会有分析使用者与谁有过接触的能力,由此来保证所有群体在接触过病毒携带者后能第一时间收到通知。

 
网友评论:

(来自Alex_S的一条评论)
Ich verstehe noch nicht wie die Information von Infizierten zu Kontaktpersonen funktionieren soll, wenn nur mit Bluetooth und lokalen Daten und regelmäßig geänderten IDs gearbeitet wird. Angeblich wird die Mobilfunknummer nicht gespeichert. DAS muss mal erklärt werden damit ich die App beruhigt nutzen kann. Wäre schön wenn das hier mal erklärt werden würde.
我还没明白是以什么样的方式来识别谁是病毒携带者的,因为系统只在有通过蓝牙连接,建立在本地信息,以及频繁更变的匿名ID的条件下工作。官方说法是手机号码是不会被系统保存的。这个需要说清楚才行,不然我没法好好用这种App。如果这里(指新闻平台BR24)能对此解释明白的话就好了。

(对此评论来自Ctrl_C的回复)
Erklärt wurde eigentlich gar nichts. Wie erfährt das Handy von B dass B infiziert ist? Von ihr selbst? Wäre nutzlos. Es gibt immer Leute, die ihre Infektion geheim halten wollen und andererseits Spassvögel, die wissen wollen, was passiert wenn man auf den roten Ich-Habe-Corona-Knopf drückt. Von wem also sonst und wie weist er sich der App gegenüber aus? Und wie erfährt das Handy von A von der Infektion B's, ohne einen zentralen Server dem B sich mitteilt und der weiß dass er dann A benachrichtigen muss? Und letztlich, was hat A davon wenn sie erfährt dass sie vor einer Woche neben einer Coronakranken gestanden hat? Sie wird entweder in Panik geraten und ihrerseits eine Woche auf das Ergebnis eines Tests warten oder es ignorieren und hoffen dass nichts passiert ist. Oder wird sie dann automatisch gleich interniert?
就没说清楚。手机怎么样才能识别B(对方)是病毒感染者?还是说通过他们自己才行?(通过病毒携带者在资料里录入这项信息才行?)如果这样那是真没用。总是会有人拒绝承认自己携带病毒的。另外也会有一些捣乱的人恶意对App声称自己是病毒携带者。通过谁或者怎么样在App里去验证自己是否真的携带病毒?另外手机是如何在没有云服务器的情况下,在使用者接触感染者后,来传达告知命令的?最后,假如A在一周后才被告知自己接触过病毒携带者B,对A有什么用?要么他(A)得先去做个病毒测试,然后一直处于焦虑恐慌的状态,要么忽略此消息然后希望什么也不会发生,还是说他会被自动隔离?

 (来自ritsch69的一条评论)
Es sollte jeder von Gesetz wegen verpflichtet werden die App zu installieren und zu nutzen. Datenschutz? Wer nichts zu verbergen hat braucht auch vor einem kein Tracking keine Angst haben. Viele leben in dem Glauben wenn sie alles an Tracking und Datennutzung auf dem Phone deaktivieren sind sie anonym. Die sollten weiterträumen. Ihr seid gläserner als ihr glaubt! Für Corona Appverpflichtung sonst nichts.
应该通过法律来规定强制安装此App和使用它。信息保护?如果一个人没想隐瞒什么,也不会对App的追踪功能有任何恐惧。很多人都活在自己的想法(世界)里:要是他们把所有手机上追踪和使用信息都抹除掉就能(神不知鬼不觉)恢复匿名状态。这些人继续做梦吧。你们比你们自己想象的要透明得多。要么推行强制使用App,要么就别弄(别推行什么App)。

(对此评论来自FrankenChris的回复)
Bei einer gesetzlichen Verpflichtung, wie gehen Sie mit Leuten um die kein Handy haben? (Ja, die gibt es) Wie mit Seniorenhandys auf denen man keine App installieren kann? Was wenn jemand die App installiert aber Bluetooth einfach aus lässt? Übernimmt der Staat, das RKI oder wer auch immer die verantwortliche Stelle dann sein wird die volle juristische Verantwortung wenn ein Handy über Bluetooth von Kriminellen gehackt wird?
对于法律强制执行,那那些没有手机的人该怎么办?这类人群肯定有啊。比如使用无法安装App的老年机人群。然后如果安装后但是蓝牙一直是关闭状态(,这类人又如何管理?)如果手机被罪犯(黑客)通过蓝牙功能利用,是国家还是RKI(Robert-Koch-机构)还是谁该来承担对应法律责任?