我的网站

警告信号:中国外交部对吉莱斯皮案拥有决定权

依歌 0

Warning sign: China's foreign ministry takes control of Gilespie case

警告信号:中国外交部对吉莱斯皮案拥有决定权

 

By Eryk Bagshaw

作者:Eryk Bagshaw

 

China's foreign ministry has taken over the public response to the death sentence handed down to Australian actor Karm Gilespie, in a sign that his fate is increasingly tied to the diplomatic strains between the two countries.

中国外交部将负责公众对澳大利亚演员卡姆·吉莱斯皮(Karm Gilesbie)死刑判决的回应,这一迹象表明,他的命运越来越与两国之间的外交关系联系在一起。

 

The former Blue Heelers actor, motivational speaker and property investor who attempted to smuggle 7.5 kilograms of ice out of Guangzhou airport in 2013 is now caught between rising animosity between Beijing and Canberra, which this week spiralled into both sides accusing each other of disinformation and manipulation.

这位前《蓝色河海》演员、励志演说家和房地产投资者曾在2013年试图将7.5公斤冰毒私带出广州机场,现在他陷入了北京和堪培拉之间日益加剧的敌对之间。本周,双方这种敌意升级为互相指责彼此提供虚假信息和操纵。

 

1.webp.jpg


Australian actor Karm Gilespie has been sentenced to death in China.

澳大利亚演员卡姆·吉莱斯皮在中国被判处死刑。

 

Despite claims by Gilespie's friends that the Ballarat-born father of two was duped into carrying bags lined with methamphetamines after meeting with Chinese property investors, the Australian government holds no doubts over Gilespie's guilt.

吉列斯皮出生在巴拉腊特,是两个孩子的父亲。尽管他的朋友声称,他在与中国房地产投资者会面后被骗才携带装满冰毒的袋子,但澳大利亚政府对吉莱斯皮的罪行深信不疑。

 

The 55-year-old was active in Melbourne's drama and puppetry communities, hosted plays for the children of neighbours on his street and was lauded for his "wonderful soul", before moving into wealth management and disappearing suddenly almost seven years ago.

吉列斯皮55岁时活跃在墨尔本的戏剧和木偶社区,在所在街道上为附近的孩子们主持戏剧,并因其美妙的灵魂而受到称赞,后来他进入财富管理行业,并在近7年前突然消失。

 

Unlike other high-profile cases, government sources confirmed there has been little pressure applied by his family to secure his release since he was arrested in 2013. The Gilespie family asked for privacy when contacted this week.

与其他备受瞩目的案件不同,政府消息人士证实,自2013年他被捕以来,他的家人几乎没有制造压力以确保他能获释。本周,当联系吉莱斯皮的家人时,他们却要求隐私保护。

 

The Guangzhou Intermediate People's Court said on Friday that in future, inquiries about Gilespie's case would be responded to by China's Ministry of Foreign Affairs. The escalation is the first time requests for updates on an Australian case have not been faxed directly through to the court.

广州市中级人民法院周五表示,以后有关吉莱斯皮案件的询问将由中国外交部应答。此次升级是澳大利亚案件更新请求首次没有直接传到法院。

 

The timing is likely to raise concerns for the dozens of other Australians detained in China.

这个节点宣布此事可能会引起人们对其他数十名在中国被拘留的澳大利亚人的担忧。

 

Gilespie's lawyer Zou Jianhong, who has also represented jailed Australian drug-smuggling jockey Anthony Bannister, said Gilespie displayed no emotion after the death sentence was read out on June 10. He pleaded innocent during a two-day trial split over 2014 and 2015. "He will appeal," Zou said.

吉莱斯皮的律师邹建红也是被监禁的澳大利亚毒品走私骑师安东尼·班尼斯特(Australian drug-smuggling jockey Anthony Bannister)的代理律师。他说,在610日宣读死刑判决后,吉尔斯皮没有任何情绪。在2014年和2015年为期两天的审判中,他辩称自己是无辜的。他会上诉的,邹说。

 

Half-a-dozen of Gilespie's friends, who had not heard he had been arrested and charged, said they were shocked to learn of his fate this week, describing him as "loveable", "honest to a fault" and a "model of country boy sobriety". They claimed the last they heard was Gilespie had travelled to Thailand with a new partner after separating from the mother of his two children, now aged in their teens. The circumstances of how the teetotal son of a Victorian sheep shearer ended up in China remain largely a mystery.

吉莱斯皮的六个朋友之前不知道他已被逮捕、起诉。他们表示,本周得知他被逮捕时很震惊。他们称吉莱斯皮可爱诚实到极点,是乡下男孩不喝酒的典范。他们声称,他们最后一次听到关于吉莱斯皮的消息是,吉莱斯皮在与他孩子的母亲分开后,和一个新的伴侣去了泰国。他两个孩子现在都十几岁了。这样一个维多利亚时期剪羊工的不喝酒的儿子最终是如何来到中国的,在很大程度上仍然是一个谜。

 

The case has triggered division between Gilespie's family and his public supporters, who started a Facebook campaign and a petition this week to push for his sentence to be reduced. Gilespie's family issued a statement urging them to refrain from speculating on his current circumstances, which they did not believe assists his case.

此案引发了吉莱斯皮的家人和他的公众支持者之间的分歧。他的公众支持者们于本周在脸书上组织了一场运动,并发起了一份请愿书,要求为他减刑。吉莱斯皮的家人发表了一份声明,敦促他们不要猜测他目前的情况,认为这对他的案件没有帮助。

 

The differing approaches are not unusual in high-stakes international cases involving the death penalty. Diplomats, wary of provoking the host government further, have historically counselled quiet behind-the-scenes diplomacy. That was made more difficult last week when the Chinese court published Gilespie's name and nationality, provoking a public outcry before diplomatic back channels could be used.

在涉及死刑的高风险国际案件中,采取不同的方法解决问题是很普遍的。外交官们担心进一步行动会激怒东道国政府,所以很大程度上一直在默默进行幕后协商外交。上周,中国法院公布了吉莱斯皮的名字和国籍后,这种外交方法更加难以施行,因为在外交秘密渠道可以使用之前,公众的强烈抗议已被引发。

 

  Families and friends of the condemned are driven more by emotion to establish campaigns, which can complicate the matter for legal teams by questioning the judicial system in which they are operating.

死刑犯的家人和朋友更多的是受到情感的驱使而发起运动,这可能会使法律团队的问题复杂化,因为他们质疑所处的司法系统

 

"It is heartbreaking to think that for the last six-and-a-half years Karm has been in prison without any of us knowing or having any way to support him," Gilespie's former teacher Roger Hamilton, a futurist who met the former actor on an entrepreneurs' course in Bali in 2013, said on his Facebook campaign page.

吉莱斯皮以前的老师罗杰·汉密尔顿(Roger Hamilton)2013年在巴厘岛的一个企业家课程上认识了这位演员,他在脸书的运动发起页面上说:想到卡姆在过去六年半的时间里一直被关在监狱里,我们都不知道,也没有任何办法帮他,真令人难过。

 

"The least we can do is to publicise his case and hope for the Chinese government's compassion and the Australian government's diplomatic actions."

我们至少可以宣传他的案子,希望能得到中国政府的同情心和澳大利亚政府的外交支持。

 

Author and Guardian journalist Brigid Delaney, who co-founded the Mercy Campaign for Australian drug smugglers Myuran Sukumaran and Andrew Chan after they were sentenced to death in Indonesia, said a similar push would be particularly challenging in China.

作家兼《卫报》记者布里吉德·德莱尼(Brigid Delaney)表示,类似的推动在中国尤其具有挑战性。澳大利亚毒品走私者Myuran SukumaranAndrew Chan在印尼被判处死刑后,德莱尼参与发起了慈悲运动”(Mercy Campaign)

 

The Mercy Campaign hinged on drawing high-profile support and establishing empathy between the public and Chan and Sukumaran through interviews with the prisoners themselves, charting their journey from convicted smugglers to becoming a religious leader and an artist respectively.

慈悲运动的关键是获得广泛的支持,并通过采访囚犯本人,在公众与Andrew ChanMyuran Sukumaran之间建立同理心,描绘他们从被判有罪的走私者到分别成为宗教领袖和艺术家的历程。

 

"By the time they were executed I felt like Australians thought they had a real connection to their stories and that added weight to the opposition to kill them," said Delaney. "If you feel like you know someone, you'll fight for them."

德莱尼说:到他们被处决时,我觉得澳大利亚人认为他们与他们的故事有真正的联系,这增加了对方杀害他们的几率。” “如果你觉得你认识某个人,你就会为他们而战。

 

The campaign ultimately failed but Delaney maintains it "solidified Australia's repugnance of the death penalty".

这场运动最终失败了,但德莱尼坚持认为这巩固了澳大利亚对死刑的厌恶

 

China, where more than 1000 people are executed a year according to Amnesty International, is regarded as the "black hole" of death sentences. Little to no public communication is allowed and Australia's own diplomats face challenges accessing prisoners. Australian consular officials had a video call with Gilespie this week.

根据国际特赦组织的数据,中国每年有超过1,000人被处决,被视为死刑的黑洞。几乎不允许囚犯公开交流,澳大利亚自己的外交官接触囚犯也不容易。澳大利亚领事官员本周与吉莱斯皮进行了视频通话。

 

"In China it's difficult if not impossible to build the relationship between the public and the person on death row," said Delaney, a former lawyer who now believes the government will have to become more assertive to help Gilespie.

在中国,建立公众和死囚之间的关系即使不是不可能,也是困难的,德莱尼说。德莱尼曾是一名律师,认为政府应更加坚定地帮助吉莱斯皮。

 

The long standing trade relationship between Australia and China is under strain after the coronavirus halted imports and exports, forcing Australia to look inwards to develop manufacturing.

在冠状病毒导致进出口中断,迫使澳大利亚将目光投向国内以发展制造业后,澳中之间长期存在的贸易关系正处于紧张状态。

 

"If the Australian government is really serious about human rights they should be able to use a stick to show some moral leadership in the region and have some firepower on the issue."

如果澳大利亚政府真的认真对待人权问题,他们应该利用逼迫的力量在该地区展示道德模范的样子,并在这个问题上拥有一些得以服人的根据。

 

The Australian government largely takes the opposite view, believing Gilespie's best chance lies in keeping the case under the radar until relations between Australia and China start to recover.

澳大利亚政府在很大程度上持相反的观点,认为能够使吉莱斯皮得释的最好做法是在澳中关系恢复之前保持案件的隐蔽性。

 

Years of tension over foreign interference, military expansion in the South China Sea and trade disputes culminated in Australia's push for a global inquiry into the origins of COVID-19 in April. Two trade strikes on $1 billion worth of beef and barley would follow, along with travel warnings urging tourists and students not to travel to Australia over racist attacks on Chinese migrants.

多年来干涉中国内政、在中国南海的军事扩张,并且澳大利亚在4月份推动对新冠肺炎的起源进行全球调查,两国贸易争端达到了顶峰。随后针对价值10亿美元的牛肉和大麦进行两次贸易罢工,同时发布旅游警告,敦促中国游客和学生不要因为针对中国移民的种族主义攻击而前往澳大利亚。

 

Despite multiple approaches by Canberra, Foreign Minister Marise Payne and Trade Minister Simon Birmingham have not spoken to their Beijing counterparts this year.

尽管堪培拉采取了很多方法,但外交部长玛丽丝·佩恩(Marise Payne)和贸易部长西蒙·伯明翰(Simon Birmingham)今年尚未与北京高层交谈。

 

"The fact that this decision was handed down by the Chinese court last week in the midst of this current tension in the Australian-China bilateral relationship, I just do not think is coincidental," says Australian National University international law expert Don Rothwell.

澳大利亚国立大学国际法专家唐·罗斯韦尔(Don Rothwell)表示:在当前澳中双边关系紧张之际,中国法院上周做出了这一裁决,我不认为这是巧合。

 

"[Australia] needs to not engage in megaphone diplomacy, especially when we've got a very sensitive matter now, where the life of an Australian citizen could be in peril."

“(澳大利亚)不能实行扩音器外交,特别是现在涉及到一个非常敏感的问题,即澳大利亚公民的生命可能处于危险之中。

 

The timing is likely to raise concerns for the dozens of other Australians detained in China. Australian academic Yang Hengjun was formally indicted on espionage charges in March, claims he and the Australian government denies.

在这一节点这个事件的发生可能会引起人们对其他数十名在中国被拘留的澳大利亚人的担忧。澳大利亚学者杨恒均在3月份被正式指控犯有间谍罪,他和澳大利亚政府否认了这一指控。

 

Bannister received a suspended death sentence in 2015 and remains in detention for smuggling three kilograms of methamphetamines out of China.

班尼斯特于2015年被判处死缓,目前仍因从中国走私3公斤冰毒而被拘留。

 

His compatriots Bengali Sherrif and Ibrahim Jalloh received the same sentence. NSW man Peter Gardner has yet to be sentenced after allegedly attempting to export 30 kilograms of ice out of Guangzhou in 2015. All four were caught attempting to smuggle drugs out of the same airport as Gilespie.

他的同胞孟加拉·谢里夫和易卜拉欣·贾洛(Bengali Sherrif and Ibrahim Jalloh)也收到了同样的判决结果。新南威尔士州男子彼得·加德纳(Peter Gardner)涉嫌在2015年试图从广州走私30公斤冰,目前尚未判刑。这四人和吉莱斯皮一样,都是在试图将毒品从同一机场运出时被抓获。

 

These cases only scratch the surface of those alleged to be involved in drug crimes between Australia and China. Many more people have attempted to export narcotics through the post by concealing them in bed sheets, microwaves, tea sets, thermos cups, miniature wooden boats, mobile power banks, car mirrors and soap.

这些案件涉及到的只是澳大利亚和中国之间涉嫌毒品犯罪的表面。更多的人把毒品藏在床单、微波炉、茶具、保温杯、微型木船、移动电源、车镜和肥皂中,试图通过邮寄的方式出口毒品。

 

At least 30 have been detained since 2014. Their fate is largely unknown.

2014年以来,至少有30人被拘留。对他们的处理结果在很大程度上是未知的。

 

Comments

评论

 

Cynical:

He obviously played a high stakes game and came up short. Now he's a pawn in another high stakes game. Money breeds greed.

他显然玩了一场高风险的游戏,但表现不佳。现在他是另一场高赌注游戏中的棋子。金钱滋生贪婪。

 

seaman:

Is Delaney kidding? Use a stick to poke the Chinese government about this case? How did all that grandstanding work out for relations with the COVID-19 enquiry? Thank God the government is doing the smarter thing and waiting for relations to improve before pressing the matter in private. After the disastrous enquiry fiasco I wouldn't even expect the Chinese government to dignify us with a response if we went public with sticks over this.

德莱尼在开玩笑吗?用逼迫的手段向中国政府的施压?这些哗众取宠的举动对新冠肺炎调查的关系有什么影响?谢天谢地,政府正在做更明智的事情,等待两国关系改善,然后再私下推动此事。在灾难性的调查惨败之后,如果我们在这件事上大肆宣扬,我甚至不指望中国政府会给体面地回应我们。

 

Judith:

Should we put all our efforts in for an ice smuggler ?
Everyone knows Asian countries are very hard on drug smugglers

我们应该全力以赴去帮一个冰毒走私犯吗?众所周知,亚洲国家对毒品走私者打击力度非常大。

 

God save the Queen:

It's got nothing to do with sobriety or being a good old country boy. It's about money. It's about a life of crazy dreams and schemes coming to nothing. It's sad desperate people doing sad desperate things, looking for shortcuts instead of getting an unexciting job like the rest of us.

这与禁酒或做个好乡巴佬没有任何关系。这是关于钱的事。它是关于疯狂的梦想和计划化为泡影的生活。这是可悲的、绝望的人做可悲的、绝望的事情,他在寻找捷径,而不是像我们其他人一样干着一份平平淡淡的工作。

 

roge:

Well, how did Australian stick go against Malaysian, Singaporean and Indonesian governments when there were Australian drug runners in their jails? It went nowhere in saving these people, it showed utter disrespect for their laws and push their governments into corners, against the public opinion of those countries there is no way their governments backing down against threat from Australia. I spoke to an Indonesian prior to the execution of Chan and Muryan ( I can't spell his name) and that is how Indonesian felt about Australian's stick.

We have one rule for the US and another rule for China. How many lies did Trump and his team tell the world during the last 6 months over COVID ? How many time did Ms Payne with her recent press speech hit out on the US over their misinformation? Zero.

那么,当澳大利亚的毒贩被关在监狱里的时候,澳大利亚的逼迫对马来西亚、新加坡和印尼的政府有何用处?它没有拯救这些人,只是显示了对他们法律的完全不尊重,把他们的政府逼到了角落,与那些国家的公众舆论背道而驰,他们的政府绝不会因来自澳大利亚的威胁让步。在处决ChanMuryan(我不会拼写他的名字)之前,我和一个印尼人谈过,这就是印尼人对澳大利亚人威逼的感觉。

我们对美国有一条规则,对中国有另一条规则。在过去的6个月里,特朗普和他的团队在COVID问题上向世界撒了多少谎?Payne女士在最近的新闻演讲中就美国的错误信息进行了多少次猛烈抨击?零。

 

Linj:

Let china keep this drug pusher...

让中国留住这个毒品贩子……

 

Joel Brooks:

Any chance the friends and activists could follow the families approach and the government advice and staying low key ?
This is his chance . Not a high profile protest about civil rights that make those here in Australia feel good but do nothing but aggravate the Chinese.

朋友和积极分子有没有可能遵循家人的做法和政府的建议,保持低调?

这是他的机会。这不是一场高调的民权抗议,这让澳大利亚人感觉很好,但除了激怒中国人之外,没其他用。

 

 

Pollo29:

As much as I don't believe in the death sentence, people have got to take responsibility for their reckless and dangerous actions and behaviour, especially in countries that have zero tolerance for this sort of stuff.

尽管我不赞成死刑,但人们必须为他们鲁莽和危险的行为负责,特别是在对这种事情零容忍的国家。

 

Mike of Canberra:

Like many people, I oppose the death penalty and thus do not wish to see this guy put to death any more than I did Chan and Sukumaran in Indonesia in 2014, or back in the 1980s, Barlow and Chambers in Malaysia. But for heaven's sake, when will these people learn that drug trafficking is a highly hazardous and potentially deadly business in most parts of South East Asia? If you don't want to "do the time", don't "do the crime".

像许多人一样,我反对死刑,因此不希望看到这个人被处死,就像我2014年在印度尼西亚处决ChanSukumaran,或者回到20世纪80年代在Barlow and Chambers一样。

但是,看在上帝的份上,这些人什么时候才能知道,贩毒在东南亚大部分地区是一种高度危险和潜在致命的行业?如果你不想服刑,就不要犯罪

 

YADFs:

I would find it difficult to generate any sympathy for a person who was guilty of wilfully trafficking drugs. If a person makes the choice to act that way, they must also be aware of the consequences if they are caught.
The consequences if they are not caught are of much greater concern to me.

我觉得要同情一个故意贩毒的人是很困难的。如果一个人选择这样做,他们也必须意识到如果被抓到的后果。

如果他们不被抓到,后果更令我担忧。

 

外文来源:https://www.smh.com.au/world/asia/warning-sign-china-s-foreign-ministry-takes-control-of-gilespie-case-20200616-p552zp.html